Nyelvtanulás korlátok nélkül

Lingbird

Lingbird

10 példa, ami azt mutatja, hogy nem elég csak nyelvkönyvekből tanulnod

2015. május 26. - Pap Judit

Nyelvkönyvekből tanulni jó. De kizárólag csak akkor, ha sikerül a megfelelőt kiválasztani, egy olyan nyelvkönyvet, ami nemcsak szép, színes, mutatós, hanem tartalmilag is eleget tesz a tanuló igényeinek. Ez többé-kevésbé szokott is sikerülni, a tanuló elégedett, szépen felépített tananyagból tanulhat, valami azonban mégis hiányzik, az, hogy megértse a filmekben előforduló frázisokat, egy-egy életszerű kifejezést, vagyis a beszélt nyelv képviselőit. Nagyon sok nyelvkönyvíró ma már erre is gondol a könyv szerkesztésénél, de mivel a tananyag mennyisége korlátozott, a beszédben használt idiómák, kifejezések száma pedig őrületes tempóban növekszik, így esélytelen teljes mértékben lépést tartani az újdonságokkal.

Nyilván számodra is lehetetlenség minden egyes mai modern kifejezést megtanulni, de arra mindig gondolj, hogy az adott szó vagy kifejezés nemcsak azt jelentheti, amit megtanultál korábban. Számos kellemetlen helyzetet elkerülhetsz, ha vagy megpróbálod a szó általad nem ismert jelentését kikövetkeztetni a szövegkörnyezetből vagy megkérsz valakit, hogy magyarázza el neked. Sokkal kellemetlenebb, ha gyanútlanul belefutsz egy kínos szituációba, mintha résen vagy és elémész a dolgoknak.

Íme néhány példa arra, hogy egy-egy szónak mennyire különböző jelentései lehetnek:

1. Legtöbbször az alapigékkel vagyunk bajban, néha azt érezhetjük, hogy teljesen fölöslegesen tanultuk meg az alapjelentéseiket, mert számos olyan példát látunk, amikor már a századik jelentése jelenik meg az adott szónak. Itt van például a make ige. Tudjuk, hogy azt jelenti, hogy csinálni, készíteni, de akkor mégis miért mondja az orvos a filmben az egyik szereplő hozzátartozójának a baleset után, hogy: '"She didn't make it." Itt nem arra céloz, hogy valamit nem készített el az illető, hanem hogy nem élte túl a balesetet. A 'make'-nek ez a jelentése nagyon gyakori az amerikai filmekben.

2. Egy kedvenc idiómám, ami szintén rendszeresen feltűnik az élő beszédben, a 'get cold feet', ami annyit jelent, hogy megijed, berezel, inába száll a bátorsága. A nem túl gyakorlott feliratkészítők gyakran fordítják úgy, hogy hideg lett a lába, ami például egy esküvős jelenetnél, amikor a vőlegény éppen lelép a ceremónia előtt, mert mégsincs bátorsága megnősülni, igencsak furcsán hangzik és nem is igazán értem, hogy nem tűnik föl a fordítónak, hogy itt valami sántít. "The wedding was a disaster because the groom got cold feet right before the ceremony."

got_cold_feet.jpg

3. Egy másik idióma, aminek szintén teljesen más jelentése van, mint azt elsőre gondolnánk a 'face the music'. Akkor használjuk, ha valaki valami rossz dolgot követett el, de végül szembe kell néznie tettei következményeivel. "After failing a math test, Tom had to go home and face the music". Ebben a szituációban természetesen nem a zenével kellett Tomnak szembenéznie.

4. A 'take' egy másik olyan ige, amit rendszeresen univerzális igének hívnak a tanulók, mert amellett, hogy számtalan kifejezésben előfordul, önmagában is több jelentéssel bír. Jelenti például azt, hogy könnyen, gyorsan, erőfeszítés nélkül megverni valakit egy játékban."We're gonna take you at the game today." vagyis "Pikkpakk (gyorsan, gond nélkül) megverünk titeket a mai játékban." Így talán könnyű dolgunk is van, de ha ugyanez a mondat az "at the game today" nélkül hangzik el, első körben biztos arra gondolunk, hogy el akarnak minket vinni valahová.

5. 'What's up?' Biztos sokan ismerik ezt az egyszerű kérdést, amit az amerikaiak a magyar 'Mizu?' megfelelőjeként használnak, szó szerint viszont annyit jelent, hogy 'Mi van fönt?'. Érthetjük így is a kérdést, hiszen ez a fordítás is helyes, ha éppen valaki az égre mutatva kérdezi ezt meg tőlünk, de ennek valljuk be, igen kevés az esélye a másik jelentéshez képest, ha éppen mondjuk egy partin találkozunk valakivel.

6. Következzen egy példa, amiben nem is áll olyan messze a szó alábbi jelentése az alapjelentésétől. “Do you want to go out after work? There’s a cool new pub that’s just opened.” “Sorry, I can’t. I’m beat and I have to wake up early tomorrow.” Ebben a szituációban az I'm beat-et fordíthatjuk úgy, hogy Fáradt/ kimerült vagyok vagyis 'agyon vagyok verve', képtelen vagyok bármire. Ezen kívül a beat rengeteg más dolgot is jelent, amiket itt most inkább nem sorolnék föl. 

7. Egy volt anyanyelvi tanár kollégám gyakran használta azt a kifejezést, amikor éppen kevés órája volt, hogy I'm broke, aminek nem sok köze van a töréshez, bár biztos nagyon letörve érezte magát amiatt, hogy nincs elég pénze. Az I'm broke tehát annyit jelent, hogy Le vagyok égve.

8. Rengeteg slang szót használ az angol a jó, nagyszerű kifejezésére. Ilyen például a gravy, aminek a szó szerinti jelentése szaft, mártás. Az alábbi szituációban azonban kicsit furcsa lenne, ha mártásnak fordítanánk.
"How's your day going?" "All gravy, thanks." (ami annyit jelent, hogy "Köszi, minden OK."

9. Van azért néhány olyan kifejezés, ami időnként előfordul a nyelvkönyvekben is. Ilyen például a birthday suit, ami különösen félrevezető lehet, hiszen a szülinapi öltönynek, mint olyannak igenis van értelme, hiszen miért ne vehetné fel Tom a szülinapi öltönyét az évfordulójukra. "On their anniversary Tom put on his birthday suit for the sake of his wife. " A helyes és valljuk be sokkal izgalmasabb fordítás itt mégis inkább az, hogy "Tom az évfordulójukon, a felesége kedvéért teljesen meztelen volt."

10. Egy hasonlóan izgalmas, bár talán kevésbé ismert példa a make out ige egy jelentése. "I saw Johnny and Kate making out at the party last night, it was sooooooo embarrassing! Everyone was staring at them."  Ha ezt a mondatot hallanánk valakitől, biztos éreznénk, hogy valami sokkal figyelemfelkeltőbb dolgot csináltak a fiatalok, mint hogy valamit összeállítottak, megértettek, feltüntettek, stb., csak hogy a make out néhány jelentését említsük. Ezekben a fordítási verziókban ugyan hiányzik a tárgy a mondatból, de feltehetően nem emiatt gyanítunk egy másik jelentést. A mondat helyes jelentése tehát: "Láttam Johnny-t és Kate-et vadul csókolózni a partin múlt éjjel, nagyon kellemetlen volt. Mindenki őket bámulta."

 

 

A bejegyzés trackback címe:

https://lingbird.blog.hu/api/trackback/id/tr157488580

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása